День 64 (англ. Day 64) — сюжетный День, который проживает главный герой Генри в качестве дозорного Вышки Две Тропы.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ! Для полноты восприятия сюжетной линии и различных её вариантов и перипетий, рекомендуется поначалу ознакомиться с исходными основами её строения.
3 июЛя '89 года (понедельник)
Характерные черты[]
Этот День предъявляет, наконец, свои права и претензии. Если за всё то время, что Генри исправно исполняет свои обязанности на неизведанном ему поприще, он вдруг начал расслабляться и терять бдительность, то текущие события демонстрируют, насколько такой настрой может сослужить плохую службу, при этом призывая мгновенно взбодриться. В этот День, когда ночь уже взяла своё, Генри приглашён на, возможно, самое крупное неестественно романтическое шоу в этом году. И он даже удостоен чести принять в нём участие. Хотя, тоже каким-то неестественным образом...
Ниже поданы те немногочисленные события, которые Генри себе не выбирал. Некоторые из них оказываются природного характера, другие – искусственного, однако с данного момента водоворот страстей и приключений стремительно набирает обороты. Выбор, как реагировать на происходящее, у главного героя значительно ограничен.
Примечание. В угловых скобках отображаются задачи, являющиеся для Генри неизбежными сюжетными вехами и возникающие в верхней части экрана при просмотре большой карты.
Хронология[]
Вышка Две Тропы < ПОГОВОРИТЬ С ДЕЛАЙЛОЙ > Ночь в разгаре, но Генри до сих пор не спит. Делайла предлагает выйти и посмотреть на новый пожар, возникший совсем недавно почти строго на юге – в том направлении Генри ни разу не бывал. Обычно пожары для удобства именуются. Как правило, Делайла называла их как-то практично, смешно, либо даже чуток непристойно. Но сегодня она предлагает это сделать новому дозорному. Генри, растерявшись, старается подобрать имя, понимая, что Делайла сегодня пьяна, и ей стоит подыгрывать. А она, повеселев, начинает с ним заигрывать, и Генри приходится от неё "не отставать". Он узнаёт, что в такие сумасбродно жаркие ночи, как эта, она любит злоупотребить текилой, вытащенной охлаждённой из местного ручья, и он соглашается, что и ему бы это понравилось, несмотря на не такой уж и приятный опыт с алкоголем в прошлом. Затем они вместе смотрят на разгорающийся пожар, в котором после захода солнца, оказывается, можно потеряться. Делайла рада, что Генри здесь, хотя она никогда его не видела и знает, что он женат, чем сильно его смущает. Далее она признаётся, что с другими дозорными она не говорит так часто и точно не таким образом, и что было бы хорошо увидеться в конце лета, чем смущает ещё больше. И, наконец, раскрывает, как именно они могли бы провести время вместе – болтая, без этих раций, в общем... Что в общем, Делайла? Ну, давай я это расскажу, Генри, ведь ночь ещё длинная.
Интересные факты[]
- Генри может находиться где угодно и смотреть куда угодно: например, пойти наблюдать зарево поближе. Кроме того, в нужный Делайле момент, она его окликнет; и если именно в этот момент Генри будет смотреть на её Вышку, он ответит, что "смотрит на неё".
- Некоторые понятия в английском языке намеренно обозначаются женским родом. Как правило, те, с которыми связана жизнь как таковая: например, корабль (как спасение) или стихия (как угроза). В данном сюжете бедствие – лесной пожар – Делайла называет "Она", однако это не передано при переводе (что звучало бы несколько нелепо). "Я уверена, что мы с ней на всё лето. У неё ещё нет названия." – "I bet we'll be stuck with her for the rest of the summer. And she doesn’t have a name yet."
- Генри предоставляется на выбор три варианта имени. Но если он промолчит, то Делайла назовёт его The Elk Fire – Пожар Оленя, вспомнив стадо оленей, которое она наблюдала двумя часами ранее.
- Делайла говорит, что "у подножия её холма есть ручей" (So there's this creek down the hill...), в котором она любит оставлять охлаждаться бутылку. Её Вышка, разумеется, стоит на холме. Однако, судя по карте, которую Генри может найти внутри помещения в последний день, никаких водных потоков в районе той Вышки нет вообще.
- Делайла невероятно сильно выделяет слово "горячая" (hot), добавляя к нему слово "безобрáзно" (disgustingly), а затем делает паузу, подчёркивая не столько пожар в ночи, сколько её душевный порыв в эту ночь: "И тогда такими безобрáзно ГОРЯЧИМИ... ночами, как сегодняшняя, у меня будет вкусный и прохладный напиток." – "And then on nights like tonight, when it is so disgustingly HOT... ,
I have something nice and cool to drink." В переводе этот сюжетный поворот не выделен.
- Может выглядеть несколько странным "романтическое" отношение к пожару у Делайлы (когда она говорит, что "ночью в нём можно потеряться"). Однако, зная, что у неё за плечами более десятка лет опыта дозорного, полная одиночества личная жизнь, а также её состояние опьянения этой ночью и мужчина, развесивший уши, – можно понять, что это не более чем вздорный флирт, настроенный на хоть и возможное, но всё же маловероятное продолжение в будущем.